UNIVERSITATEA DUNĂREA DE JOS  DIN GALAŢI - FACULTATEA DE LITERE

 

Strada Domneasca, nr. 47, Galati

Telefon şi fax  0236460476

e-mail: www.ugal.ro

 

CENTRUL DE CERCETARE ŞTIINŢIFICĂ TEORIA ŞI PRACTICA DISCURSULUI

 

organizează

 

LA CONFÉRENCE INTERNATIONALE

LEXIQUE COMMUN / LEXIQUE SPÉCIALISÉ

CONFERINŢA INTERNAŢIONALĂ

LEXIC COMUN / LEXIC SPECIALIZAT

THE  INTERNATIONAL CONFERENCE

GENERAL LEXICON / SPECIALIZED LEXICON

 

Galaţi, 8 – 9 septembrie 2010 

 

 

PREMIER APPEL A COMMUNICATIONS               ANUNT CONFERINTA               FIRST CALL FOR PAPERS         

 

A doua circulara - Second Call for Papers        REZUMATE            PROGRAM

 

REVISTA LEXIC COMUN / LEXIC SPECIALIZAT

 

 

REZUMATELE COMUNICĂRILOR

 

 

ACHAB Djamila - Université de Mascara, ALGERIE - L’enseignement du vocabulaire en FLE en milieu multimédia  

MOTS-CLÉS : vocabulaire, néologie, logiciels, multimédia, documents authentiques. Dans le cadre de la nouvelle réforme universitaire, celle-ci prône l’utilisation des nouvelles technologies dans l’enseignement, et dans notre cas, l’enseignement du FLE et plus particulièrement le vocabulaire. L’unité fondamentale intitulée pratique de langue consiste en plusieurs enseignement et notamment le vocabulaire. Ce module propose des activités basées sur des documents authentiques, variant suivant les supports employés (écrit, audio ou vidéo), les registres de langue (soutenu, standard, familier), les genres (article, interview…), les thèmes, et les niveaux de langue (suivant les niveaux établis par le conseil de l’Europe, de A1 – débutant – à B2 – avancé), pour un apprentissage du FLE. Il doit également présenter des ressources, c’est-à-dire un ensemble d’informations liées au vocabulaire, à la grammaire, à la culture, à la communication, et aux problèmes de l’oral, accessibles à tout moment. Nous partons d’un constat : dans le domaine de l’apprentissage du FLE en environnement multimédia, les logiciels existants sur la toile proposent des activités se limitant à la compréhension du vocabulaire, ne visant donc pas réellement un apprentissage, c’est-à-dire une compréhension, une mémorisation et un réemploi des connaissances lexicales. De plus, ils n’apportent pas d’aides spécifiques à cet apprentissage et à ses difficultés. Notre objectif est donc de proposer à l’apprenant des activités permettant un apprentissage du vocabulaire, et mettant à sa disposition des aides adaptées.

 

AGACHE Liliana – Institut de Linguistique “Iorgu Iordan-Al. Rosetti”, Bucharest, ROMANIA - Neologisms within the literature for children

KEY WORDS: Romanian language, language acquisition, children’s speech, neology, semantics. If the use of neologisms with children is considered, mainly, as having positive effects as concerns the enrichment of the vocabulary of the receiver, on the other hand, the exceeding use of neologisms can become difficult to manage for a child that cannot relate the term to his own semantic experience. In many cases the result is negative and it shall function only at social, collective level, but from psychological point of view it will affect the receiver, especially when he will not be able to transmit correctly certain type of messages. When in the shoes of a writer of children stories, we chose a term in favor of another, we shall be aware of the real linguistic, social and intellectual competences of the receiver and of his relation with the subject of the message. A refinement of the vocabulary only based on suggestion and assumption, free association with no well-known referent, stimulates the imagination, but may cause deficiencies from psychological point of view and at semantic interpretation level from an early age.

 

ALAMAN Eugenia – Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - Vider le sac et casser la pipe ou la dimension interprétative des expressions idiomatiques

MOTS-CLÉS : degré de figement, sens littéral, signification, créativité métaphorique, modèle compositionnel. Les locutions idiomatiques répertoriées dans les dictionnaires français comptent environ 2300 mais leur nombre réel doit être bien plus élevé. Il est vrai que ces expressions ont un caractère métaphorique mais, à l’opposition des métaphores qui ont la capacité de se renouveler continuellement, elles ont un certain degré de figement. En occurrence leur signification globale n’est pas le résultat de la composition des significations de leurs constituants. Les dictionnaires consignent exclusivement les sens des expressions idiomatiques. Quant à leur signification, elles relèvent de l’événement psychologique correspondant qui se produit dans la tête de chaque individu au moment où il traite du sens d’une unité linguistique. Il en résulte qu’on peut avoir différentes expressions idiomatiques au même sens littéral mais non pas à la même signification. Nous tentons de mettre en évidence quelques repères concernant les ambiguïtés lexicales qui en découlent, la flexibilité lexicale et les rapports entre l’interprétation idiomatique et l’interprétation littérale.

 

Al-JARF Reima - King Saud University, SAUDI ARABIA - Translation Students Difficulties with English Neologisms

KEY WORDS: translation, English neologisms, problems, Arabization, linguistic differences, Arabic equivalents. A sample of junior students majoring in translation was enrolled in an Arabization course.  The students received direct instruction in word formation processes in English and Arabic such as compounding, derivation, back formation, conversion, blends, clipping, acronyms and neologisms. Special focus was laid on similarities and differences between English and Arabic word formation processes and how English lexical items in each category can be translated into Arabic. Although the students had completed several translation and interpreting courses prior to the Arabization course, post-test results showed that the students had difficulty in recognizing, understanding the meaning and translating English neologisms into Arabic. Students’ difficulties with English neologism  were due to their unfamiliarity with neologisms due to lack of background knowledge, inability to infer the meaning of neologisms from the context, and tendency to translate words literally rather than conceptually, and tendency to give a single-word equivalent rather than a borrowing, periphrasis or explanatory equivalent.

 

ALVES Ieda Maria - Université de São Paulo, BRÉSIL - Tendencies of the Brazilian Portuguese contemporary neology

KEY WORDS: neology, neologism, borrowing, word-formation, Brazilian Portuguese. Neological lexical units created in a language are closely related to the needs of nomination of a given society and mirror this society in all its aspects. For this reason, the creation of new words is always associated to various kinds of events or situations in politics, religion, art, sports, science, and so on, and to the technical and scientific development of a society.  One part of the borrowed neologisms represents this characteristic of the neological words. In this paper, we present some contemporary characteristics of Brazilian Portuguese neology which we have studied, in a systematic way, since January 1993. Our study is based on a corpus taken from the TermNeo - Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo (TermNeo - Database of Contemporary Brazilian Portuguese Neologisms), a project aimed at collecting and investigating neologisms from the contemporary Brazilian press. According to these data, vernacular neological lexical units correspond to 83% of the total data; the borrowed neologisms correspond to 17% of the data. The paper intends to emphasize the role of borrowings in the contemporary neology of Brazilian Portuguese: the subject fields in which they are employed; their ways of adaptation to the Portuguese language; the way they are considered in the press.

 

ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS Anna, NIKOLAOU Georgia - Université Aristote de Thessalonique, GRÈCE - Règles pour l’attribution du genre aux emprunts du grec moderne (Rules for gender assignment to the loan words in Greek)

KEY WORDS: loan words, gender assignment, rules. The aim of this paper is to examine whether the linguistic rules that determine the gender of loan words in Greek and have already been described by Anastassiadis-Syméonidis (1990, 1994, 2005), are still applicable to the new words that Greek has borrowed from French and English. Almost 30% of the new words in Greek are loan words from French and English. Our data has been drawn from a corpus of 5000 items which have been collected during the last five years using newspapers and magazines of great circulation that address the average speaker. According to our first findings, the rule of physical gender (ex. blogger), the rule of interlinguistic analogy (ex. virtuosité), the rule of morphophonological analogy (ex. fado) and the rule of hyperonymy (ex. bata) are still present at gender assignment to loan words in Greek. The question is whether these rules apply to all cases of borrowed words, in a way that gender categorization becomes totally predictable.

 

ANTOFI Marian – École Générale Nr. 22 „Dimitrie Cantemir”, Galaţi, ROUMANIE – Néologismes du roumain actuel. Nouvelles “entrées” dans le système : les anglicismes

MOTS-CLÉS: enrichissement du vocabulaire, néologismes, anglicismes, emprunts, DOOM. Le phénomène de l’enrichissement du roumain par des néologismes connaît, de nos jours, une évolution spectaculaire. À l’époque de l’internet, des réseaux interactifs et des multiples moyens communicatifs, le lexique, obligé de s’adapter rapidement, a adopté (parfois sans dompter) des termes décrivant les technologies de communications qui nous envahissent l’espace vital. Dans ce contexte, les anglicismes – enregistrés par la dernière édition de DOOM - expriment mieux le rapport variable entre le monosémantisme originaire des emprunts et le polysémantisme spécifique à la langue roumaine.

 

ANTOFI Simona - Université “Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE – Le théâtre roumain post-décembriste – féminité et comportement social en dérive. Aspects lexicaux en dérive : néologique vs archaïque

MOTS-CLÉS: emprunts lexicaux, anglicismes, argot, expressions idiomatiques, polyphonie informationnelle. La pièce de Geanina Cărbunariu, Stop the Tempo!, exploite ce que Roland Barthes a nommé polyphonie informationnelle spécifique à l’acte théâtral, afin de créer des personnages féminins appartenant à une typologie inédite: la jeune fille qui vit dans une (perpétuelle) période de transition. Le registre stylistique non conventionnel réunit des emprunts lexicaux –tels les anglicismes, des éléments d’argot et des expressions idiomatiques spécifiques aux idiolectes juvéniles, avec des fragments poétiques appartenant à des poètes roumains actuels. Il s’agit des séquences tirées du volume Manifeste anarchiste et d’autres fractures, de Marius Ianuş, qui (re)valorise des mythes nationaux très forts, tel la Mère-Patrie, dans le sens post(post)moderne qui implique la réécriture de la littérature avec des instruments non littéraires. Vue comme prolongement d’un comportement social déterminé par la désillusion, le manque des valeurs et le besoin de repères fermes, la littérature, et surtout le langage littéraire – associe les néologismes et les éléments d’argot en cherchant leur littérarité latente.

 

BADEA  Alexandra – Petrol-Gaze” University of  Ploieşti, ROMANIA - Metaphor: A Building Block in Normal Language

KEY WORDS: metaphor, literal, language, conventionality, Cognitive.  The paper deals with the important role of the metaphor in the categorization of the world and of the human thinking processes. I will emphasize the manner in which metaphor has acquired a different status, according to the Cognitive theory, as compared to the previous known theory of Aristotle, which clearly settled the status of the figurative device as a decorative instrument for plain language. I will prove its importance for the common language, by providing explanatory accounts collected from samples of political discourses, newspaper articles and verbal communication. The paper will also deal with the contrast between old, “fossilized” abridged similes and the novelties brought in the everyday language by the imaginative capacities of human minds. In the end, I will argue that metaphors extended from describing something abstract to describing something concrete. I will confirm the hypothesis, according to which metaphors cannot be ignored, in spite of the fact that they are no longer described as literal devices, due to their deep roots in language and culture.

 

BĂLĂ Laurenţiu – University of Craiova, ROMANIA - Internationalization through Slang Neologisms                                          

KEY WORDS: Romanian/French/Italian/English slang, neologisms. In this article, we intend to carry out a non-exhaustive review of some neologisms (penetrated into the Romanian language at different times), which have been ‘borrowed’ by slang from standard language, assigning to them, obviously, totally different meanings. Then, we will insist on a certain international character of slang, given by the existence, in several European languages of this kind, of some words with the same origin (but evolving slightly differently in terms of phonetic rules peculiar to each language), and identical meanings. Thus, the Romanian antigel, ‘strong liquor’ (<French antigel) means the same in Italian slang (antigelo) as well as in French. Moreover, its English equivalent, antifreeze, has the same meaning! Things are the same with other slang terms, like banană (French, banane), ‘penis’, met with an identical meaning in Italian (banana) and in French, within the phrase ‘être en érection’ (‘to have an erection’). In English slang, among many other uses, the word banana has acquired this one, too.

 

BĂLTEANU Valeriu - Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - Linguistique et parapsychologie

MOTS-CLÉS : Terminologie, parapsychologie, origine des termes, formation des mots, évolutions sémantiques. Notre intervention prend en considération certains aspects en rapport avec la formation, en roumain, de la terminologie spécifique du domaine de la parapsychologie; nous discuterons des questions relatives à l’origine des termes, aux catégories terminologiques, aux principaux formants lexicaux et aux évolutions sémantiques.

 

BEDDAR  Mohand - Université de Franche-Comté, FRANCE - Traduction Automatique  des  Syntagmes Nominaux N1-de-N2  dans le Système TACT  Français-arabe Contrôlé Appliqué aux Protocoles de Sécurité

MOTS-CLÉS: specialized lexicon, lexical unit, machine translation, security protocols, French/Arabic. La langue de spécialité se démarque de la langue usuelle par plusieurs aspects linguistiques qui méritent d’être étudier avant toute tentative d’automatisation de la langue. Le domaine de connaissance traité par la langue se répercute sur son mode de fonctionnement interne et influence les choix langagiers des spécialistes. En effet, la prédominance de certains phénomènes linguistiques, qui confirme d’ailleurs le lien entre l’outil langagier et l’expérience humaine, est due certainement à  une habitude linguistique et  à  l’existence d’un modèle de création langagier. L’expérience du spécialiste, la visée communicative des textes spécialisés ainsi que le public visé influencent considérablement non seulement le lexique mais aussi les structures offertes par cet appareil lexical. Cela vérifie la permanence à la fois d’un modèle de création lexicale et d’un modèle de formation à partir de l’expression phrastique, qui constitue l’essence même du langage, de la communication. Ainsi se pose la question centrale, portant sur le rapport  entre lexique et syntaxe autrement dit le lien entre unités lexicales et syntagmes nominaux libres et lexicaux. Dans cet article, nous présenterons en détail les travaux menés sur le lexique spécialisé et sur la notion d’unité lexicale dans le cadre du projet LiSe (linguistique et sécurité) financé par l’agence nationale de recherche française et qui a débouché sur le système de traduction automatique TACT français-arabe appliqué aux protocoles de sécurité. Nous montrerons comment la traduction automatique du français vers l’arabe des groupes nominaux pose beaucoup de problèmes dus principalement à des interférences lexique/syntaxe. La confrontation entre mot et groupe de mot et la difficulté de poser des frontières stables entre les deux compliquent la tache du système de traduction automatique à la fois sur le plan dictionnairique et algorithmique.

 

BEJAN Doina Marta - Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - Certains aspects de la néologie médiatique du roumain

MOTS-CLÉS : néologisme médiatique, dynamique du lexique, information, persuasion. Considérée comme le sismographe de la dynamique du lexique roumain actuel et quel que soit le support qu’elle utilise – électronique, audiovisuel, papier – la presse emploie un grand nombre de néologismes. Les néologismes médiatiques de différents types accomplissent de nombreuses fonctions, depuis l’information et jusqu’à la persuasion, depuis l’établissement de la complicité ludique à la mobilisation de l’attention des lecteurs / auditeurs. Nous nous proposons d’analyser du point de vue linguistique et des sciences de la communication une série de néologismes intensément utilisés dans la presse d’après la révolution roumaine, dans un corpus de textes tirés des revues Dilema veche, Academia Caţavencu et Adevărul.

 

BELDIMAN Iulia Veronica - “Dunǎrea de Jos” University of Galaţi, ROMANIA - The “Messenger Generation” and Its New Language

KEY WORDS: Terminology, Internet language, abbreviations, communication. We are living in a world that is becoming, with every passing day, more and more dependent on computers, the Internet, communications and so on. The so-called “info schooling” has reached record levels, since there are quite a lot of cases of kids who first learn how to type or use the mouse and then to write by hand. This is the generation for whom Instant Messaging (IM) clients have become the most important type of communication and, at the same time, the most important social - networking tool. The present paper is intended, on the one hand, to analyse and classify the Instant Messaging language, in general, and abbreviations like lol, brb, np, omg, etc., in particular, and, on the other hand, the factors that led to the development of such a language. Taking into consideration the fact that it has become quite an international phenomenon and began being transferred in real life conversations, this language is worth being analyzed more thoroughly. Which will be the future of this nascent language? Is it just a phase young people are going through, which will disappear in time, or will it turn, at some point, in a new language, the language of the Internet?

 

BENMAYOUF Yamina – Université de Constantine, ALGÉRIE - L'hybridation de l'arabe et du français dans les nouvelles créations lexicales ou la réponse de la jeunesse algérienne à la politique linguistique de leurs aînés

KEY WORDS: French, Arabic, neologism, linguistic politics. Il est un phénomène linguistique apparu en Algérie dès les années 80 qui est celui de la création de néologismes hybrides arabo-français, phénomène pris en charge par la jeunesse algérienne. Comment interpréter cette pratique langagière du point de vue psychologique, social, historique mais surtout politique et idéologique puisqu'il est impossible de dissocier les pratiques langagières du contexte dans lequel elles se produisent. Quel rapport y a-t-il entre ce phénomène et la politique linguistique menée en Algérie depuis l'indépendance de ce pays? Quel message la jeunesse algérienne envoie de manière détournée? Ma contribution tentera de répondre à toutes ces questions en illustrant les propos par la présentation et l'analyse d'un échantillon de néologismes, véritables mots-témoins de la société algérienne actuelle.

 

BIDU-VRĂNCEANU Angela – Université de Bucarest, ROUMANIE – Aspects, types et problèmes dans la néologie des terminologies roumaines

MOTS-CLÉS : emprunts internationaux, autres moyens de formation, décalages lexicaux et sémantiques, conséquences sur la communication spécialisée.

 

BIDU-VRĂNCEANU Angela, TOMA Alice, CIOLĂNEANU Roxana, MUSEANU Elena -  Université de Bucarest, ROUMANIE, La communication spécialisée multilingue

(autour des termes panlatins de marketing)

MOTS-CLÉS : communication spécialisée, terminologie, terme panlatin, multilinguisme, décalage lexical. La société contemporaine, en général, et la société européenne, en particulier, sont confrontées avec la globalisation et le dynamisme économique ayant pour conséquences importantes au niveau du langage commun le multilinguisme et au niveau du langage spécialisé l’activité terminologique multilingue. Plusieurs questions apparaissent: Quels sont, dans le champ des langages spécialisés, les domaines les plus atteints du multilinguisme? Quel est l’effet du plurilinguisme sur les langues particulières? Quel est le rôle du terminologue face à ces défis? Comment organiser l’activité terminologique pour obtenir les résultats les plus efficaces? Les institutions multinationales et les instruments transnationaux, ainsi que la recherche scientifique en matière de communication prend des places importantes pour trouver les réponses à ces questions. Pour notre continent nous rappelons ici les institutions de l’Union Européenne et pour les langues latines – Realiter, qui élabore des glossaires des terminologies multilingues, surtout pour les terminologies en cours de formation. Ces projets visent donc l’équivalence terminologique palatine. Dans le cadre de cette activité terminologique le multilinguisme est la clé centrale de l’édifice que les terminologues – travaillant en groupe – construisent. Il s’agit donc d’un multilinguisme multi personnel terminologique et institutionnalisé. De ce fait, l’activité du terminologue est souvent bilingue, le passage d’une langue à l’autre étant le résultat d’une série de passages successifs prise en charge par plusieurs terminologues (ou linguistes, dans l’activité de Realiter). Le caractère international de plus en plus accentué de la communication scientifique impose une attention particulière concernant les facteurs qui contribuent à l’apparition d’une nouvelle terminologie qui accompagne, bien évidemment, l’apparition d’un nouvel domaine. La standardisation des terminologies est importante pour la communication spécialisée, qu’elle soit de type traduction ou élaboration de textes spécialisés. Nous allons inventorier les difficultés qui apparaissent dans la recherche des équivalents dans le domaine de marketing (125 termes) – un domaine nouveau, mais en plein essor. Il s’agit principalement de l’identité et de la diversité (le décalage) terminologique panlatine. C’est une approche théorique linguistique avec des retombés applicatives importantes.

 

 

BURSUC Alina-Mihaela, „Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi, ROMANIA, Academic positions classification. Diachronic perspective

KEY WORDS: diachrony, academic position, neologism, terminology, university. In Object Culture, the Romanian university is a relatively recent institution (the first university was founded 150 years ago in Iasi, Romania). The terms used to describe people who work at the university and the concept itself of university are, especially, the result of a terminological and institutional Western Loan. The names and the hierarchical organization of teaching and research degrees are standardized by law; these have profile terminology and unstructured vocabulary. According to the first distinction made by Coseriu between language and extralinguistic reality, the report covering the contents of words and things is maximum. The Classification of Occupations, generally, and university functions, particularly, is a predilecte domain of neologisms manifestation. We want to observe and analyze the process of adaptation of terms and/ or meanings of neologisms, as well as the diachronic evolution of this terminology (especially the principle of hierarchy, and through a computerized database on Iasi academics between 1860-1990).

 

CABAC Ludmila - Université « Alecu Russo », Balţi, MOLDAVIE – Le plurilinguisme européen à travers une langue régionale

MOTS-CLÉS : plurilinguisme, langue régionale, compétences linguistiques. La possession de plusieurs langues entraîne un enrichissement de la pensée. La meilleure façon d'appréhender et de construire le monde du XXIe siècle serait de former des élèves capables d'utiliser avec facilité plusieurs langues différentes, y compris celles régionales. L'apprentissage de la langue provençale, par exemple, comme l'apprentissage d'une autre langue vivante, met en place les compétences du plurilinguisme. L'apprentissage et la compréhension de la langue française prendront une autre dimension grâce à la démarche comparative entre les deux langues. Au contact de la langue régionale, l'enfant va acquérir une autre représentation linguistique qui va le conduire avec plus de facilité vers le plurilinguisme européen. Si une langue disparaît, c'est toute une construction de la pensée qui va disparaître car plus on va vers l'uniformité, plus on limite les échanges linguistiques. Aujourd'hui, les Provençaux parlent le français à la manière provençale, avec un bel accent chantant, en introduisant des mots typiquement provençaux. A tel point qu'aujourd'hui, certains font même partie intégrante de la langue française.

 

CATELLY Yolanda-Mirela - Universitatea Politehnica Bucuresti, ROMANIA - Radiographs of IT neologisms – a case study

KEY WORDS: IT terminology, neologisms, ESP, awareness raising tasks, case study. The phenomenon of generating scientific and technical terminology is neither new nor little studied, as it has been of interest for both linguists and technical experts. The field of information technology (IT) is one area within which newly emerged notions have to be labeled, most frequently in English. In time, this has been conducive to the appearance of a wide number of one- or more than one-word terms. The paper discusses the issues connected with providing the Romanian version(s) of such terms, mostly from the pragmatic perspective of an ESP (English for Specific Purposes) teacher whose objective is to raise the students’ awareness on the matter. Specific activities have been designed and used in class, and their presentation is given as a case study which should be considered as a useful source of  food for thought.

 

CĂLIN Anca  - Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - Une redéfinition de « l’unité élémentaire du langage »

MOTS-CLÉS : énoncé, langage, mot d’ordre. Notre communication prend en considération le quatrième chapitre de Mille Plateaux, « 20 novembre 1923 – Postulats de la linguistique », où Gilles Deleuze et Félix Guattari font une critique radicale de la linguistique. Ils ne considèrent plus que la langue soit d’abord un système de signes, mais plutôt qu’elle est un support du discours. C’est l’énoncé qui est la véritable unité élémentaire du langage parce que le langage se donne en tant que mot d’ordre.

 

CENAC Oana - Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - On Meaning Dynamic in Post-1989 Romanian Press

KEY WORDS : Romanian vocabulary, meaning dynamic, Post-1989 Romanian Press. With this paper we shall investigate the main features which characterize the post-1989 Romanian press. One of these features is meaning dynamic and the examples that we intend to provide will confirm the tendency to internationalisation and glabalisation of the contemporary Romanian vocabulary. 

 

CHIŞ-TOIA Dorina, VIŞAN Alina-Dana – “Eftimie Murgu” University of Reşiţa, ROMANIA - Considerations on the neological terms in the economic field

KEY WORDS: lexicon, neologism, loan translation, adaptation, specialized language. Our study aims to analyze the economic lexicon from the point of view of the neologisms which have entered the Romanian language especially after 1989, insisting on those which come from French and English: words and phrases. We will approach the way in which these words adapted to the Romanian language, but we will also highlight the newly created structures in the Romanian language in order to be able to denominate the realities emerged in the last two decades.

 

CIOLĂNEANU Roxana - Académie d'Études Économiques de Bucarest, ROUMANIE - Semantic and contextual behaviour of several English marketing terms in the Romanian print media

KEY-WORDS : terminology, context, interlingual  synonymye. This papers sets out to study the semantic and contextual behaviour of several English marketing terms which frequently occur in the Romanian print media. The analysis will be approached from a double comparative perspective: on the one hand, the comparison with the behaviour of the same terms in texts from the English print media will lead to conclusions regarding their specific and particularities in Romanian; on the other hand, the comparison with their equivalents in Romanian (if there are any) will decide on their necessity and utility in the Romanian terminology of marketing.

 

CRĂCIUN Luminița - National Defense University "Carol I", Bucharest, ROMANIA - Means of Forming the Terminology of a Newly Put Forth Domain: Polemology

KEY WORDS: polemology, calking, metaphorising, translation, specialized language. The given paper reveals the preoccupations of linguists researching the characteristic traits of special languages of those domains which are under the pressure of change and diversity as a process of selection, listing and organization of the bank of polemologic terms. Polemology (the sociologic study of the war) has become of interest due to the new approaching of concepts such as PEACE and WAR, approaches which are in the limelight of the entire international social and political life (the extra linguistic context). Such remarkable interest leads to specialists open the scientific code through a more precise redefining of concepts. Being based on Romanian and foreign texts, the given study highlights several characteristic elements of the polemologic language, namely its means of forming (calking, deriving, metaphorising) and its specific traits. The examples selected through the quantitative method are meant to focus on the influence of translation on the forming of the specialized language.

 

CRIHANA Alina - Université “Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE – Archétypes eschatologiques en langage néologique : l’imagerie millénariste dans le discours idéologique communiste

MOTS-CLÉS: discours idéologique, imaginaire politique, religion politique, millénarisme sécularisé. Fondé sur la doctrine marxiste pouvant se rapporter, du côté des structures de l’imaginaire, au prophétisme judaïque et au christianisme primitif, le communisme lénino-stalinien exploite, en tant que religion politique, un scénario millénariste présentant, dans l’opinion de J.-P. Sironneau, quatre moments : l’état de perfection initiale, la chute, la rupture messianique, l’instauration de l’empire et réunissant les deux structures mythiques de la temporalité (le prestige des origines et l’eschatologie). Mélange de “langue liturgique” et de “langue scientifique”, le discours idéologique communiste doit son efficacité, dans l’exercice de “la manipulation mystique”, à cette stratégie d’opacification des anciens schèmes eschatologiques sous de “nouveaux vêtements” (G. Durand) appartenant au déterminisme historique et à la doctrine de la lutte des classes.

 

COSTANDACHE Ana-Elena - Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - Aspects lexicaux dans les traductions littéraires au XIXe siècle

MOTS-CLÉS : traductions, emprunts lexicaux, enrichissement du vocabulaire, néologismes, langue littéraire.   La présente démarche s’intéresse aux éléments lexicaux spécifiques à la praxis traductive des écrivains de 1848. En prenant des exemples et des modèles venus de l’étranger sous forme de traductions ou de simples reprises, les écrivains roumains ont mis en évidence des aspects lexicaux nouveaux qui se sont constitués en nouvelles valences artistiques, en fonction de la région ou de la province à laquelle ils appartenaient. Ainsi, de façon voulue ou par hasard, les écrivains roumains ont vraiment contribué à la modernisation de la langue roumaine et, en conséquence, le vocabulaire poétique « traditionnel » s’est enrichi avec des termes d’emprunt qui ont marqué une telle esthétique artistique.

 

CUNIŢĂ Alexandra - Université de Bucarest, ROUMANIE - Emprunts, calques ou équivalents roumains formés par dérivation lexicale ?

MOTS-CLÉS : communauté linguistique et culturelle, besoins d’expression, emprunt, calque, dérivé. Dans une société comme la nôtre, où tout phénomène, toute découverte, toute innovation sont vite connus, analysés, combattus, critiqués ou, au contraire, appliqués à l’échelle mondiale, on voudrait sans doute que le logos soit un instrument d’intercompréhension universelle qu’aucune particularité ou spécificité locale ne vienne altérer. Mais nous n’en sommes pas là, heureusement ! Les langues du monde, d’une réconfortante diversité, que les usagers ont forgées afin qu’elles répondent à leurs besoins d’expression et surtout d’interaction, peuvent décrire toute réalité nouvelle sans abandonner les traditions qui ont marqué leur histoire, sans perdre leur cachet. Face aux « objets du monde » dont les sciences et les pratiques actuelles demandent aux spécialistes de trouver le nom adéquat et aux gens ordinaires d’en reconnaître l’identité, les propriétés et les fonctions, une langue comme le roumain est dans l’obligation de choisir les voies qu’elle suivra pour répondre aux besoins des usagers. Emprunter ? Traduire ? Forger des expressions nouvelles par les procédés dérivationnels connus ? Recourir à la spécialisation du sens d’un terme existant ? Elle s’enrichira en acceptant des termes comme quasar ou  quark, mais aura-t-elle vraiment besoin d’accepter trimmer pour dénoter un objet coupant dont on équipe les ouvriers pour tondre l’herbe qui pousse au bord des routes et dans les parcs ? Peut-on heurter constamment les habitudes linguistiques de la communauté qui parle cette langue ? Et si on ne peut le faire sans prendre des risques, quels sont exactement ces risques ? Voilà les questions auxquelles nous entendons consacrer la présente communication.

 

DIMA Sofia - Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - Les néologismes ou comment faire du neuf avec du vieux

MOTS-CLÉS : néologisme, dérivation, discours répété, détournement de sens. Prenant comme point de départ les  convergences et les divergences dans le traitement de la néologie, l’article en présente les mécanismes et la typologie en faisant une coupure synchronique dans l’actualité discursive. À côté des néologismes de signifié, de signifiant ou des deux, résultats d’une créativité linguistique sans bornes, exemples d’innovation dans la combinatoire, l’auteur discute les associations paradoxales de figé et de nouveau dénichant les innovations opérées au sein des ensembles mémorisés comme unités.  Placé entre le nécessaire et l’abusif, le néologisme exige toujours une compétence lexicale et culturelle partagée sous peine d’incompréhension car, comme les exemples de l’article le prouvent, il y a une grand part d’imprévisibilité tant à l’encodage qu’au décodage.

 

DOBOŞ Daniela - „Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi, ROMANIA - Images and Language of Addiction in Contemporary Pop and Rock Lyrics

KEY WORDS: pop and rock lyrics; bad language; addictions. Since the mid-1960s, when the role of music in the political struggles of that decade became too obvious to ignore, a serious literature has emerged around rock and roll culture. Today, western culture as exemplified by pop and rock continues to be in love with love, but studies find that now ‘bad language’, including blatant sexuality prevails, which would have been considered obscene fifty years ago. Drug addiction has long been a cliché in rock music, and more recently forms of bestiality have become common. The paper sets out to account for such addictions in terms of cultural theory and identify their vocabulary of choice.

 

DUMAS Felicia - Université “Al. I. Cuza”, Iaşi, ROUMANIE, Rôles des emprunts dans la terminologie religieuse orthodoxe en français

MOTS-CLÉS : emprunt, terminologie, orthodoxie, rôle linguistique, rôle confessionnel, traduction. Résultats des contacts linguistiques produits entre le grec et le français (mais aussi entre le slavon, le russe et le français) au niveau de l’acte de traduction des textes liturgiques et spirituels fondamentaux de l’Orthodoxie, les emprunts grecs et slavons ont au moins un double rôle dans la terminologie religieuse orthodoxe fixée en français: linguistique et confessionnel-identitaire. Du point de vue linguistique, ils réalisent une individualisation lexicale de cette confession nouvellement installée en France notamment par rapport à la confession catholique ; du point de vue culturel, ils représentent de véritables marqueurs confessionnels identitaires, trahissant l’appartenance à l’une des multiples juridictions orthodoxes de France. Nous proposons une analyse de ces rôles au niveau d’un corpus de plus de quarante sources écrites ou enregistrées ; nous étudierons les cas d’existence des doublets grec-français et slavon-français, ainsi que les différentes pratiques des traducteurs d’expliciter ces emprunts dans leurs versions françaises. 

 

DUMISTRĂCEL Stelian – Université “Al. I. Cuza”, Iaşi, ROUMANIE - Les euphémismes dans les langues fonctionnelles

MOTS-CLÉS : langue fonctionnelle, euphémisme, exploataţie, asociaţie ; (a) eutanasia, (a) sacrifica, (a) toaleta, etnobotanic. Basés sur la sémantique et la stylistique, certains effets de la pragmatique linguistique peuvent être identifiés dans les discours procéduraux institutionnalisés ou dans la zone discursive de la persuasion commerciale, de même que dans le discours de la communication idéologique, dans le langage technico-administratif et dans la langue de la publicité. Dans le domaine de la communication idéologique, la finalité de l’euphémisation, autrement-dit de l’atténuation de l’expression, ayant pour but la réception correcte du message, peut être convenablement saisie par la réapparition, dans le discours politique du roumain, du terme exploataţie (emploi typique pour le XIXème siècle) remplaçant les termes asociaţie ou exploatare, sémantiquement compromis, au niveau de la réception commune, dans la période communiste. Face aux manifestations traditionnelles d’anthropocentrisme qui plaçaient les animaux, par des images banalisées mais certaines, dans la zone stylistique de la dépréciation (comme référentiels pour la bêtise, la soumission ou la nonchalance), manifestations se situant entre les simples invectives et jusqu’aux formules de sarcasme gratuit, nous découvrons récemment de pâles reflets de compensation perverse dans l’atténuation de l’expression trop brutale, lorsque l’assassinat en masse des animaux domestiques est appelé, dans les textes des lois et le discours des médias, eutanasiere ou sacrificare, tous des néologismes employés de manière impropre mais reflétant indirectement l’atténuation des mœurs sociaux. Le verbe a toaleta fait partie du même groupe idéologique, “toaletarea porcului” signifiant en fait le traitement par le feu de la peau du cochon assommé, le lavage à l’eau chaude et le brossage avec des outils spécialisés. S’inscrivant dans la même mentalité, le cas cité ne constitue donc pas une simple préciosité de la langue technique des vétérinaires.  L’utilisation impropre du néologisme se fait voir aussi dans la sphère de la stratégie manipulatrice de la publicité : dans le cas du syntagme “(plante) etnobotanice”, le terme technique a été convoqué, au risque du pléonasme, comme une sorte de rideau pour cacher, sous une apparence … scientifique, le spécifique (nuisible) des plantes hallucinogènes vendues aux clients. 

 

ESPINOSA SANSANO María Dolores - Université de Murcie, Espagne - La traduction à l’espagnol des néologismes dans l’œuvre d’Hélène Cixous: mots-valise et d’autres procédés signifiants

MOTS-CLÉS : traduction, ré-écriture, néologismes. Nous nous proposons d’analyser la traduction littéraire en tant que ré-écriture. Si la traduction devient une tâche difficile ne manquant pas de risques, la traduction d’un texte qui n’obéit pas aux normes linguistiques et qui se caractérise par le foisonnement de procédés rhétorico-discursifs (mots-valise, métaphores, jeux de mots, etc.), mais aussi par l’intertextualité, est encore plus difficile. Alors la traduction devient une interprétation à plusieurs facettes et un mécanisme interlinguistique où la rhétorique de l’intertexte peut disparaître. Nous indiquerons le procédé suivi pour la traduction de chaque néologisme, en la raisonnant.

 

EVA San Evaristo Pascual - C.A. “Tomás y Valiente”-Universidad Nacional de Educación a Distancia, ESPAGNE - Les néologismes espagnols de la Bioinformatique formés sur composés classiques

KEYWORDS: neologisms, scientific language, lexicography. Greek and Latin have been used to coin new terms in Science, especially since the Renaissance. In fact, one of the features of the scientific and technical language is the high occurrence of neo-classical compounds. However, many experts think that in the last sixty years their use in Spanish is moving back to the benefit of English, especially regarding word formation. In order to confirm this statement, we carried on an analysis of neo-classical compound neologisms in Bioinformatics. We chose this field of study because it has been recently set up in Spain. We created a corpus of bioinformatics texts where we found 70 neologisms (23, 25% of total neo-classical compounds), we analyzed, commented upon and classified them into four lexical fields. We contrasted them with the respective English terms, some of them quite old (this gap between English compounds and Spanish neologisms points out the lack of updating of the Diccionario de la Real Academia Española) and formed with classical stems too. Thanks of these and other points, we state that Greek and Latin are still productive languages.

 

FLAIŞER Mariana – “Gr. T. Popa” University of Medicine and Pharmacy, Iaşi, ROMANIA - The role of the contemporary Romanian press in the spreading of neologisms

KEY WORDS: neologization, press, circulation, semantics, terms. Since  the first half of the 19th  century, when the first newspapers appeared, one can notice that the neologization process of the literary Romanian language has been constantly influenced by the press language characterized by a surprising way of expression, based both on new borrowings of words and especially on a register with peculiar meanings, elements which differentiate it from other registers. The study entitled “The role of the contemporary Romanian press in the spreading of neologisms’” focuses on the share of the recent neologisms in the Romanian language, their semantic value, origin and circulation, based on an inventory of terms excerpted from the Romanian newspapers of the last two decades. The results of our research stress upon the fact that neologisms used in the language of the press are indeed an important neologization source of the contemporary Romanian language.       

 

FODIL Mohamed Sadek - Université Mouloud Mammeri, Tizi-ouzou, ALGÉRIE - Cyber-English and neology

KEY WORDS: Cyberspace, virtual communities, cyber English, creativity. The fulgurant growth of the New Information and Communication Technologies has paved the way to the rise and development of cyber communities within the Internet. These communities are totally dependent on computer networks and their basic means of communication remains language, and more specifically the English language. As a matter of fact, the particular aspect of these communities (virtuality, immediacy, hybridity, de-territorialization) has brought their members to invent a highly innovative, economic, and playful language labelled Netglish, spwriting or cyber-English. It is this particular variety of English used by cyber groups who make use of innovative lexicogenic processes to produce novel meanings that we wish to examine in our contribution to the colloquium.   We shall highlight the link between the particular environment in which these communities evolve, and the typical flavour which characterizes their creative use of the English language.  

 

FRUNZĂ Monica – Université “Al. I. Cuza”, Iaşi, ROUMANIE - Traduire le vin : difficultés terminologiques

MOTS-CLÉS : traduction, difficultés terminologiques, œnologie, équivalents roumains. Dans cette communication on se propose d'identifier, d'une part, les problèmes de traduction, au niveau de la terminologie, rencontrés lors de la traduction du livre Histoire du Vin de Jean-François Gautier, réalisée par un groupe d'étudiants en Master de Traduction et, par ailleurs, de présenter et analyser les choix des équivalents adoptés.

 

FUIOREA Elena – University of Piteşti, ROMANIA - The impact of military terminology on the development of English vocabulary

KEY WORDS: grammatical trends, specialized military terminology, military neologisms, determinologization, linguistic creativity. The article begins with a brief discussion of the general grammatical trends in English word formation as compared to the grammatical trends manifested in the development of military neologisms. The paper focuses throughout on the incredible productivity and flexibility of military terminology. It will culminate in considerations of the appropriation of the military discourse into the public sphere (determinologization) and the infiltration of the military terminology into other specialized vocabularies. We will stress several factors impacting on the development of military terminology, such as: social cohesion, neologisms, slang, vocabulary that masks violence. An assortment of military terms will be given, with a focus on the Gulf War terms adopted by the public.

 

GANEA Alina, SCRIPNIC Gabriela - Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - La violence linguistique comme outil rhétorique dans le discours de la presse

MOTS-CLÉS : violence, rhétorique, discours de la presse, effet perlocutoire. Dans le but de s’assurer l’emprise sur les lecteurs assoiffés de sensationnel, le discours de la presse se revêt de formes qui frisent l’apocalyptique, le scabreux, l’agressif, etc. Cette étude envisage une analyse de la violence linguistique considérée comme technique discursive et/ou outil rhétorique employé(e) par le journaliste pour capter son public. Nous avons plus précisément en vue l’analyse de la violence linguistique dans des articles de presse qui portent sur les enfants exposés au danger où la violence ne se reflète pas tellement au niveau du registre employé, mais plutôt au niveau de l’impact créé par l’emploi de certaines techniques discursives. Dans ce contexte, le concept de violence linguistique s’écarte de la définition généralement donnée dans la littérature de spécialité, à savoir les actes de langage accomplis afin de porter atteinte à l’allocutaire ou à un tiers et qui englobent insultes, humiliations, dégradation, dénigrement, etc. La violence linguistique est envisagée comme une caractéristique du discours de la presse écrite où le journaliste a l’intention de surprendre et choquer les lecteurs par le fait de fournir, comme dans un compte-rendu criminalistique, des détails techniques qui relèvent du sadisme de l’accomplissement des faits réprobateurs décrits (crimes, viols, etc.). L’analyse est menée sur des extraits d’un article (Le cas d’Alina Lucaci – Tranchée en dizaine de morceaux) du journal Jurnalul Naţional paru le 24 mars 2008.

 

GJATA Lindita - Université Polytechnique de Tirana, ALBANIE - Le relâchement de la politique linguistique rigoureuse d’Etat et  les risques auxquels il expose l’albanais standard ces deux dernières décennies

MOTS-CLÉS : politique linguistique, langue standard, protection de la langue, risques prévisibles. Le processus de la formation de la langue albanaise standard est une œuvre réalisée sans doute avec succès pendant la deuxième moitié du XXe siècle. Laissant à côté l’intérêt marqué que le régime de l’époque nourrissait pour le développement d’un élément important de la superstructure telle que la langue, il faut reconnaître que la formation de la langue standard est une réussite et d’un impact positif pour la totalité des valeurs sociales, historiques et culturelles de la vie d’un pays. Pourtant, ces deux dernières décennies et surtout la première du XXIe siècle, on ne saurait plus parler d’un suivi de la politique précédente linguistique d’Etat visant à sauvegarder et à valoriser la langue albanaise en général et celle standard en particulier. Une chose est sure: on ne peut pas adapter vis-à-vis de la langue standard une attitude « démocratique », laissant son sort à la merci de la tendance de ses usagers de ne pas respecter sa structure normative qui «constitue une contrainte pour eux» et aux flux des unités lexicales étrangères qui abondent dans nos communications dans les temps du globalisme. Cette communication cherche à expliquer les risques courus par l’albanais standard ces vingt dernières années, lesquels sont déjà prévisibles aussi bien pour les linguistes que pour les albanais qui souhaiteraient assister au retour des politiques scolaires et universitaires de protection de leur langue.

 

GJATA Lindita – Polytechnic University of Tirana, ALBANIE - Loan-words expansion – neologisms falling off: Characteristics of the Albanian language vocabulary enrichment. Estimable contributions of the Albanian writers and translators in the neologisms creation and their lexicalization process

KEY WORDS: neologism, loan-word, vocabulary, means of enrichment, contribution. The neologisms creation process has no longer been as efficient during these two last decades as before in the Albanian language vocabulary enrichment: it has in fact known a decrease. Meanwhile, on the contrary, the loan-words introduction in the Albanian language use represents an enhanced linguistic trend. Under the effect of extra-linguistic factors such as the radical social and economic changes in the country and the lack of a careful and well-studied policy concerning  Albanian, this last phenomenon becomes explicable. The Albanian vocabulary enrichment process, in the above-mentioned period, develops therefore as the result of these contrasted actions. The creation of neologisms is rather characteristic to the literary works (the most estimable contribution is reflected in our grand writer’s - Ismail Kadare - works) and the considerable attempts of our good translators to take advantage of the Albanian vocabulary internal enrichment sources. These neologisms may as well  be  used in other kinds of languages, for example in the media, the newspapers and in the administrative idioms; this represents a good possibility for them to obtain definitive “status” of lexical unit

 

GUENAOU Mustapha - CRASC-Oran,  ALGÉRIE - Le parler annanish à Oran : entre le  francalgérien et l’arafrançais

MOTS-CLÉS : Néologisme, arafrançais, francalgérien, parler annanish, Oran (Algérie), hispanisme. Restant dans le thème de la conférence: « Néologie et politiques linguistiques », nous désirons participer avec un  sujet, nouveau par  rapport  aux études  relatives à  la linguistique  en Algérie. Cette  intervention me permettra non seulement d’informer  que  tous  les  parlers sont en perpétuel enrichissement linguistique par des néologismes, mais aussi de proposer une approche de la problématique de la mémoire lexicale (lexique) sous plusieurs angles et aspects. Ces derniers touchent différents sujets de discussion. Pour nous, notre centre d’intérêt est de sauver la mémoire lexicale à travers les générations dans le but de s’intéresser à l’étude du lexique local. Il s’agit d’axer notre travail sur la  lexicologie, phraséologie, lexicographie, étymologie, sociolinguistique, en rapport avec l’espace européen: histoire, culture, échange, etc. Problématique: nous proposons une réflexion sur les mots en usage  à Oran, alors qu’ils sont en rapport avec les langues européennes. Hypothèse: L’enrichissement  du  vocabulaire  local.

 

GUÉLADZÉ Sibylle - Université d’Etat  Djavakichvili de Tbilissi, GÉORGIE - Les néologismes récents dans le cadre des discours d’Internet en langues française et géorgienne

KEY WORDS: neologisms, xenisms, lingua franca, Internet discourse, parallel processes. As a result of globalization that leads to plurilingual and pluricultural context, languages are becoming closer triggering emergence of neologisms and xenisms, which are mostly of English origin. The use of neologisms of English origin in the French and Georgian languages could be explained by the fact that English is considered to be lingua franca among the IT specialists throughout the world. The Modern epoch which could be easily called the Age of Internet stimulates the creation of a new Internet discourse being rich in neologisms of English origin. The same is true in regard to the French and Georgian languages. The subject of our special interest is the most recent neologisms created in the Internet space. The emergence of a new word or a neologism is a historical fact being born during the individual discourse due to necessity or expressiveness. (Sablayrolles, J.-F, La néologie en français contemporain, Paris, Champion, 2000). The innovation may refer to the word form, meaning or syntax. The goal of our study was to look into the neologisms of internet discourse, as a result of which it was discovered that in both French and Georgian, which are diametrically different languages, parallel processes are observed with regard to neology.

 

HIEN Amélie - Université Laurentienne, Ontario, CANADA -Enrichissement de la nomenclature du julakan dans le domaine de la santé

KEY WORDS: Neology, health terminology, contrastive analysis Julakan-French, enrichment of nomenclature. In order to teach certain languages, to make them effective tools of communication and vehicles of scientific knowledge, it is often necessary to enrich their lexicon. Such enrichment is essential to ensuring the accurate and comprehensive transmission of the ideas and knowledge we wish to disseminate. This article will explore the outcomes of a particular enrichment strategy of the Julakan language, specifically in the field of health care. We will compare the nomenclature of the Julakan language used in the field of traditional medicine with the one utilized in the French language in the domain of modern medicine. One of the enrichment strategies applied to the development of Julakan medical terminology – the strategy of neology – will be described systematically and the neologisms resulting from this method will also be presented and discussed.

 

HOMETKOVSKI  Ludmila  - Université Libre Internationale de Moldavie, MOLDAVIE – La triade langue commune / langue spécialisée / langue juridique communautaire : interdépendance et bidirectionnalité

MOTS-CLÉS: lexique spécialisé, lexique commun, terminologie juridique, universalité du langage juridique, noyau commun. La terminologie juridique, y compris la terminologie de l’Union Européenne, sert d’instrument de communication pour tous les domaines de l’activité humaine, tout en gardant son individualité et indépendance. Le droit ne peut être matérialisé que par l’intermédiaire du langage qui est l’unique  moyen d’expression de la réalité juridique.

 

IFTIME Alina – “Ovidius” University of Constanţa, ROMANIA - Creating new words in contemporary French through the process of feminization of the names of professions: development in use compared to standards

KEY WORDS: The French language, names of professions, feminization, rule, use. Language reflects in its evolution, different moments of social evolution. Like any living language, the French language is capable of linguistic innovations, it is likely to represent the new world by creating new words. In France, we currently witness transformations at the linguistic level: the feminization of names of professions. This language phenomenon is an instrument of social changes, the feminization of nouns of professions being a consequence of the feminization of professions by women's access to jobs initially reserved for men. The aim of this study is to observe and analyze the phenomenon of the creation of new words in French by the feminization of names of professions, comparing the evolution of this phenomenon in use with the standard situation. Key questions which we want to find answer to in this study are: does the intrusion of women in all professional areas cause linguistic changes in respect to the feminization of names of those professions? In what rate do such changes occur? How does the rule deal with the changes which initially occur in use?

 

KOUAKOU Antoine - Université de Bouaké, CÔTE D’IVOIRE - Néologie comme logos en quête de sa vérité

MOTS-CLÉS : Concepts, Logos, Néologie, Sciences, Vérité. Les sciences sont un répertoire de concepts qui constituent le fruit de la réflexion des penseurs. Réfléchir est un dialogue de l’âme avec elle-même, ou avec les principes de la Pensée. Cependant, comment expliquer la révision des concepts ? Ne serait-ce pas parce que le mot lui-même, vérité du réel, peut souvent apparaître inadéquat, inconsistant à le traduire tel quel, en sa vérité intrinsèque ? Le néologisme saurait-il trouver aussi meilleure explicitation ? Que dire en effet d’une Néologie sinon qu’elle représente un ensemble de mots pris dans des acceptions nouvelles, en tant que ces acceptions fondent le dire vrai, le langage adéquat ! Néologie ne dit-elle pas qu’arrive au langage ou à la parole le mot juste ? Ces interrogations nous invitent à analyser la constitution de la langue. Ainsi, l’élément de sa systématisation, le logos, tout comme celui de sa finalité, la vérité, se trouveront dépeints.

 

KRYLOSOVA Svetlana - INaLCO, Paris, FRANCE - Attraction of novelty and luxury: colour neologisms in the contemporary Russian women’s magazines

KEY WORDS: evolution of the vocabulary, color terms, fashion magazines, Russian, cross-cultural differences. The radical transformations which took place in all life spheres in Russia at the end of the 20th century and at the beginning of the 21st century, had a noticeable impact on the fashion language which lives nowadays a real “neological explosion”: the usage of other languages, the creation of new vocabulary but also new morphological and syntactical types are very active in this area. All this applies fully to the colours lexicon. In this presentation, we will try to analyze the causes of the appearance of chromatic neologisms, in particular in women’s magazines; to study the means of enriching Russian chromatic vocabulary; to draw some historical and cultural parallels; and, finally, to study the reaction of both linguists and the ordinary native speakers to this active renewal of the “coloured” lexicon.

 

LAGUEUX Paul-André - Collège militaire royal du Canada, Ontario, CANADA - Quebec French Neologisms Featured in Dictionaries Published in Quebec and in France

KEY WORDS: Neologism, lexicography, regionalisms, bilingualism, linguistic policies. The socio-political context in Quebec plays a key role in the development of neologisms which occur mostly under the influence of English and instituted bilingualism. Since the l960s various Quebec governments have implemented linguistics policies which impacted on the evolution of neologisms in a manner which is distinct from that of France.  Unfortunately, French dictionaries from France ignore too often linguistic innovations from Quebec which are considered mostly as regionalisms.  Moreover, the publication of a truly Quebec French dictionary still does not exist, reinforcing the precarious linguistic situation experienced by francophones in North America.

 

LUPU Mihaela, „Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi, ROMANIA - Intégration phonétique des anglicismes en français contemporain

MOTS-CLÉS : néologisme, emprunt, anglicisme, intégration phonétique, adaptation phonétique. Dans cet article, nous analyserons l’intégration phonétique des anglicismes en français contemporain, en l’illustrant par des exemples tirés d’un corpus de presse relativement récente (1997-2002) ou puisés dans divers dictionnaires. Si les anglicismes anciens ont subi des transformations orthographiques et phonétiques radicales, aboutissant parfois à des termes méconnaissables pour les anglophones (paquebot, redingote, rosbif), en français contemporain les adaptations sont incomparablement plus légères. Nous nous appuierons sur le cadre théorique visant les emprunts en général tracé par Louis Deroy (L’emprunt linguistique, 1956). Outre la régularisation de la place de l’accent, on francise phonétiquement les anglicismes récents en éliminant, en remplaçant ou en « ajustant » les phonèmes allogènes (réduction des diphtongues / des triphtongues, de la longueur / de l’aperture des voyelles, etc.), en ajoutant des phonèmes censés faciliter la prononciation, en prononçant certains sons muets ou en éliminant certains phonèmes qui sont prononcés en anglais.

 

MARIN Cristina Gabriela – University of Craiova, ROMANIA - English Words of Latin/Greek Origin 

KEY WORDS: root, stem, origin, usage, word. English has lots of words of Latin and Greek origin. Some of these words are changed to make them more like other English word, mostly by changing the ending, for instance, ”office” comes  from Latin ”officium” but other Latin /Greek words are kept intact in English. Common Latin expressions and phrases found in the twenty-first century society use classical and post classical Latin.

 

MIHALACHE Iulia - Université du Québec en Outaouais, CANADA – Conséquences des réseaux : la « coopétition » dans la terminologie des nouvelles technologies langagières

KEY WORDS: language technologies, terminology, co-innovation, networks, knowledge communities.  Companies developing language technologies now operate in networks – new knowledge structures that foster the innovation and diversification of skills. To be effective competitors, these companies must share their knowledge and their resources: they must cooperate. Technological developments are often the product of a process of co-innovation and cooperation, alliances or strategic partnerships or collaboration between the various actors on the market: language professionals, translation agencies, language service providers or firms that develop translation platforms. To meet this new logic of competition and cooperation (or “coopetition”), companies must also build a common language and use discursive strategies in order to disseminate this terminology within the network. In this presentation, we will see how innovation manifests itself in the language of a series of technology solutions, by analyzing different types of documents surrounding the dissemination and promotion of technologies within the network (websites, brochures, case studies).

 

MOCANU Mihaela - „Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi, ROMANIA - The language, instrument of political power

KEY WORDS: language, politics, political language, ideology, semiotics. Starting with the Greek polis we notice an extraordinary preeminence of the language over the other instruments of the power. The language becomes the political instrument by excellence, the key of any authority in the state, the means of dominating the other. This power of the language (of which the Greek made a deity Peitho, the persuasion power) reminds of the power of the words and of the formulas in certain religious rituals. The word is no longer in this case a ritualic word, an incantatory formula, but a place for debate, for discussion, for argumentation. We basically witness a desacralisation of the word meant, on the politics field, to win, to mould, to incite, to subdue. The word is expressed now in the discourse, it is moulded according to the necessities of the antithetic demonstration, being subdued to the orathoric art. Between politics and logos there is a relationship of reciprocity, the political art being essentially an art of the language, and the language in its turn gets a conscience of its own self, of the rules, of its efficacity through the political function.

 

MUNTEANU Cristinel - „Constantin Brâncoveanu” University, Piteşti (Brăila), ROMANIA - The Issue of Neologisms (as Loans) from the Point of View of the Politics of Culture

KEY WORDS: politics of culture, linguistic politics, neologisms, linguistic change, literary language. Our paper questions the linguist’s right of intervening or his duty to intervene with regard to the penetration of neologisms in language. Which are then the limits and possibilities of linguistic politics? Some men of culture (even linguists at times) believe that language should be left alone (see Leave your language alone! [1950] - a book by Robert Anderson Hall jr.), so that it can develop freely, just like an organism does. On the other hand, responsible linguists (those who have fully assumed their role as citizens) agree with the fact that one cannot be indifferent to the changes in language, especially in the case of literary language. We will take as a starting points the suggestions and principles expressed by linguists such as Sextil Puşcariu, Iorgu Iordan and mainly by Eugenio Coseriu.

 

MUSEANU Elena - Romanian-American University, Bucharest, ROMANIA - English loans in economic terminology

KEY WORDS: English loans, economic terminology, semantic relations. This paper tries to analyze the English economic terms entered the economic terminology from two points of view, first we will deem the frequency criterion in certain type of texts, and  second, we will consider the conceptual semantic relations (identity, differentiation).

 

OLTEANU Luiza-Maria - National Defense University "Carol I", Bucharest, ROMANIA -Theoretical aspects of terminological standardization in the military field

KEY WORDS: term, military term, terminology, military terminology, terminological standardization. The rapid and steady progress in the field of science and technology has led to a spectacular increase of the number of concepts which needed redefining. Consequently, the terminology of several domains of activity has witnessed an uncontrolled expansion of new concepts, while organized terminological standardization is a means of fighting against the diversity of names, thus ensuring precision in specialists’ communication. The given paper mirrors several theoretical aspects of standardization of terms in the military field. Terminological standardization is a complex process which involves a series of operations: unifying concepts and conceptual systems, term defining, reducing homonymy, eliminating synonymy, setting names, including abbreviations and symbols, and creating new terms. The purpose of terminological standardization is to smoothen communication through specialized languages and it does not apply to the common language. Terminological standardization cannot be achieved without various specialists participating, who are actually the real users of the outcome.

 

OULD CHEIKH Mohamed - Université de Nouakchott, MAURITANIE - L’école moderne en Mauritanie. A la recherche d’une politique linguistique équilibrée

MOTS-CLÉS : didactique, français, arabe, éducation,  politique.  La composition sociale ou  ethnique en Mauritanie, témoigne d’une situation sociolinguistique assez différente de ce qui existe dans des pays voisins  comme au Maghreb Arabe ou  en Afrique Occidentale Francophone. Le pays s’est trouvé victime d’une politique linguistique maladroite, qui ne met pas en considération plusieurs ingrédients constituant cette société. Car la Mauritanie est caractérisée, tout d’abord, par une situation sociolinguistique tout à fait particulière. Les pays du Maghreb ignorent les problèmes des dialectes négro-africains comme langues vernaculaires et dans les pays africains, l’arabe ne constitue pas une langue concurrente du français. En plus, La population Négro-mauritanienne qui utilise des parlers africains (poular pour les Halpoulars, soninké pour les Sarakolés et wolof pour les Wolofs,) est favorable au français et à sa promotion, pour des raisons politiques et historiques. Les Maures (ou population arabo-berbère) utilisent une diglossie de l’arabe (le Hassaniya). Ils se réclament arabes et défendent par conséquent la cause arabe et la généralisation d’un enseignement arabisé.  Depuis les premières écoles jusqu’aujourd’hui, le système éducatif mauritanien tente vainement de mettre en place une politique linguistique équilibrée. L’enseignement s’emboite derrière des décisions aveugles depuis les premières écoles de Boutilimit, d’Atar et de Tidjikja chez les Maures, jusqu’aux premières écoles de kaédi ou de Boghé chez les noirs et passant par les premières écoles de Rosso o* deux. Autrement dit, depuis la fondation des premières écoles jusqu'à la privatisation de l’enseignement, l’école est restée paralyser par, sinon l’absence du moins, le manque de spécialistes décideurs et superviseurs.  La problématique de cet enseignement est tout à fait spécifique à la Mauritanie et sa composition sociale.

 

PETUHOV Nicoleta - Institut de Linguistique “Iorgu Iordan-Al. Rosetti”, Bucharest, ROMANIA - Neologic Synonyms inside IT terminology

KEY WORDS: Romanian language, lexicology, terminology, synonymous, Anglicisms. It is generally accepted that the scientific terminology excludes synonymy. Nevertheless, there are well known the cases in which scientific terms admit synonyms taken from the current language (cord/inimă, neoplasm/cancer, vintre/pântece, etc.). An exceptional case of parallel use of several denominations for the same reference is the one noticed in modern fields in which the vocabulary undergoes fluctuations, as the IT field. The synonymy relation is established, in this case, between terms that are older in the field and their English equivalents, or, on the contrary, between English terms and their Romanian equivalents: calculator/computer, reţea/network, respectively browser/navigator, frame/cadru, software/ program (de aplicaţie), gateway/pasarelă, joystick/manşă, laptop/miniclaculator etc. This study brings into discussion the idea that the parallel use of these terms in the specialized use, and in the current speech acts may constitute a case of synonymy, to the extent that Anglicisms undergo adaptation to the Romanian phonetic and morphological system.

 

POPA  Diana Elena - ”Dunǎrea de Jos” University of Galaţi, ROMANIA - Contextual humor and political correctness in contemporary media discourse  

KEY WORDS: humour, political correctness, verbal communication. The present study will develop on the issue of contextual humor and political correctness in a number of newspaper articles selected from Scanteia, i.e., the 2009 replicas of the former communist daily newspaper. Highly incongruous, entirely original, and painfully authentic, the concise pieces that come under the title of Ordinary people’s diary are politically correct illustrations of the way contemporary media manages to recreate history successfully.

 

POPA Ioan-Lucian – “Vasile Alcsandri” University of Bacau, ROMANIA - Issues and Solutions in the Translation of Economic Discourse from English into Romanian: a Lexicographer's Perspective

KEY WORDS: bilingual specialized dictionaries, localization, neologism, lexicalization. The specialized translators' key job is to convey specialized information from a source language (SL) into a target language (TL) by means of a text. This straightforward statement is misleading since specialized translation is not a basic type of translation with issues limited only to terminology. The responsibility of the specialized writers is different from that of creators of artistic literature in the fact that the result of their endeavour must be scientifically and/or technically accurate as the content as their work is to be applied into practice without negative consequences. Thus, the task of the specialized translator is much more intricate as a result of the fact that, just like the original specialized writers, the specialized translators exploit information from an assortment of sources (and not just the SL text) to produce a TL text which must be as efficient as the original and must carry out the identical desired communicative function. Besides this, in their capacity of intercultural/crosscultural specialized writers, not only do they have to surmount cultural differences but they are also not exempt from the responsibility mentioned above. Their task is facilitated through the use of bilingual specialized dictionaries whose authors are the primary mediators and localizers. Our paper is an account of the author's efforts in finding the optimum solutions for the translation of economic discourse elements from English into Romanian while compiling English - Romanian business dictionaries.

 

POPESCU  Floriana - “Dunǎrea de Jos” University of Galaţi, ROMANIA - English Medical Eponyms Translated into Romanian

KEY WORDS: eponymization, translation strategies, calque, eponymist. Eponymization is highly creative in scientific languages in general and in the medical vocabulary in particular. This is obvious even at a quick glance over the pile of all kinds of dictionaries of eponyms in medicine, anatomy, dermatology, radiology, psychiatry published so far in the U.S.A. and the U.K. Since little has been written in the Romanian literature of medical eponyms and few Romanian dictionaries on the topic have been compiled by the performing of this research (over forty-five English monolingual dictionaries describing the medical terminology and only one Romanian lexicographic work as a counterpart of the English ones) our interest has been drawn by the translation of these formations from English into Romanian. Our study bases its findings on a corpus built upon the scrutiny of three major works in the field: . the main purpose of the approach is to analyze the resourcefulness of the Romanian language as well as its translational potential. The secondary purpose is to discuss the successfulness of the translator’s English versions into Romanian.

 

PRONINSKA Aleksandra - Università Pedagogica di Cracovia, POLONIA -  Per una classificazione dei neologismi deonimici nell’italiano contemporaneo

PAROLE CHIAVE: neologia, neologismi, antroponimi, deonimi, lessicografia. La presente ricerca si colloca nell’ambito di neologia lessicale e semantica e riguarda un tipo particolare di neologismi italiani creati nell’arco degli ultimi vent’anni. Lo scopo principale di questo contributo consiste nell’analisi di parole create dai nomi propri di persona (reale o fittizia), p. es. baudismo, lucherinata, almodovarismo, gumpismo, berluscones ecc. I neologismi in genere, e neologismi di questa categoria in modo particolare, sono formazioni effimere e fugaci, diventano di moda ma difficilmente entrano a far parte del repertorio lessicale della lingua. Di conseguenza l’analisi di questa categoria di neologismi richiede l’adozione di due punti di vista: linguistico (per esaminare la loro struttura, meccanismi di formazione nonché la loro funzione grammaticale) e extralinguistico (necessario per comprenderne il significato, fortemente radicato nell’attualità).

 

QUEVEDO  Mª  Teresa - Université "Rey Juan Carlos", Madrid, ESPAGNE - Les néologismes de la terminologie touristique. Approche sociolinguistique

MOTS-CLÉS: Terminologie, tourisme, néologie, lexiculture. Le domaine touristique, grand pourvoyeur de néologismes, reflet de la place que le Tourisme tient dans la société française et de sa culture de voyages,  n’est pas à négliger si l’on veut connaître les tendances néologiques de cette langue. Les néologismes de ce secteur répondent-ils tous au besoin dénominatif; nous découvrent-ils des éléments nouveaux  ou  nous offrent-ils  plutôt une perception nouvelle des phénomènes inchangés ? Nous explorerons des enjeux qui se cachent derrière quelques néologismes et les causes qui déclenchent leur production. Nous analyserons leurs principes de formation ou modalités: morphologiques (volontourisme) sémantiques (la veille, le veilleur), métaphoriques (les non-partants < hippisme), d’emprunt (wwoofers), ainsi que  leur efficacité cognitive et la possible corrélation entre les types de procédés et les conditions d’émission. Nous tiendrons compte des néologismes devenus langue générale (banalisation) face à ceux qui sont encore sentis comme technicismes (en procès d’intégration). Notre attention portera sur le rapport du mot à son référent et du référent au phénomène en vue de susciter la réflexion.

 

RASCHI  Natasa - Università degli Studi di Perugia, ITALIA - Langue française et mathématiques

MOTS-CLÉS: langue française, lexique, linguistique, mathématique. Au fil de nos recherches en linguistique française, nous avons remarqué un vide concernant les études du secteur dans le domaine de la langue des maths. Nous nous proposons alors de présenter une étude détaillée sur le lexique des maths, considérées comme l'une des spécialités les plus figées, ainsi qu'un glossaire complet français-italien entièrement consacré à ce domaine et jamais publié jusqu'à présent. Notre but est celui de décrire les lignes essentielles de ce lexique de spécialité et d'effectuer une comparaison entre ces deux langues pour voir s'il y a des analogies ou bien des différences. Cela devrait permettre de définir un modèle valable pour d'autres langues aussi.

 

RAVAZZOLO Elisa - Università degli Studi di Trento, ITALIA - Analyse comparative des modalités de création néologique dans la presse économique française et italienne

MOTS-CLÉS: analyse comparative, discours médiatique spécialisé, langage économique, néologismes, emprunts. Notre communication se propose d’explorer les modes privilégiés de création néologique dans le discours de vulgarisation économique en français et en italien. À partir d’un corpus d’articles tirés de la presse généraliste et spécialisée en français et en italien, nous présenterons une étude quantitative et qualitative des nouveaux signes linguistiques surgissant dans le discours médiatique « spécialisé » des deux langues-cultures. L’application du modèle de classement proposé par Pruvost et Sablayrolles (2003) nous amènera d’abord à identifier les matrices lexicales intervenant prioritairement dans la formation des néologismes et à examiner ensuite les fonctions liées à la circulation des nouvelles unités linguistiques: réponse à un besoin référentiel, mimétisme, création de connivence avec le destinataire, etc. Notre recherche se focalisera tout spécialement sur l’analyse des procédés néologiques de nature morphosyntaxique et sémantique et sur l’emprunt, matrice qui révèle des tendances opposées en français et en italien. L’analyse s’accompagnera d’une réflexion sur les difficultés de catégorisation liées à la distinction entre des emplois terminologiques isolés et idiosyncratiques et les néologismes « de spécialité », issus dans la parole mais destinés à s’installer dans la langue.

 

SARĂU Raluca -  Université „Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - Le style indirect libre dans le discours cinématographique

MOTS-CLÉS : style indirect libre, discours cinématographique, subjectivité indirecte libre. Le style indirect libre a soulevé beaucoup de questions en linguistique, stylistique, poétique, narratologie et même en théorie du cinéma. Ce sont des questions épineuses qui, le plus souvent, sont à la base d’une mise en question de la linguistique traditionnelle. Mon travail se propose de souligner et analyser la participation de Pier Paolo Pasolini à la théorie du cinéma dans son essai Sur le discours indirect libre du volume L’expérience hérétique publié en 1976 chez Payot. Selon lui, le cinéma moderne est une « subjective indirecte libre », comme un prétexte pour que le cinéaste puisse parler à la première personne. L’idée de Pasolini, c’est que les auteurs du cinéma moderne se servent de « l’état d’âme psychologique dominant du film » pour en faire une mimésis continue qui leur permet une grande liberté stylistique. Sous ce film, s’en glisse un autre, celui que l’auteur aurait fait même sans le prétexte de son héros, un film ayant totalement et librement un caractère expressionniste. Quelques années plus tard c’est Gilles Deleuze qui reprend la théorie de Pasolini dans le volume L’image-temps pour affirmer que « C’est tout le cinéma qui devient un discours indirect libre opérant dans la réalité ».

 

SARIÇOBAN Arif - Hacettepe University, Ankara, TURKEY – Translation to test language areas and skills

KEY WORDS: translation, testing, language areas, language skills. It is common knowledge that translation has been favored by the majority of foreign-language teachers since the start of foreign-language teaching started many years ago. Translation requires awareness of native language (L1) and target language (L2) in both language structures and cultures exploring similarities and differences between them. This paper focuses on the applicability of translation as a testing tool not only in the four main languages skills; namely, listening, speaking, reading and writing, but also in other language areas such as vocabulary, grammar and pronunciation. At the end of the study some recommendations for evaluation procedure are given.

 

SEBANE Mounia Aicha - Université de Mascara, ALGERIE - La langue française en Algérie, du lycée à l’université : état des lieux

MOTS-CLÉS: pratiques scolaires et universitaires, construction des connaissances, lexique, néologie, statut du français. Depuis l’indépendance de l’Algérie en 1962, nombreuses réformes de l’enseignement en général et de l’enseignement de la langue française en particulier se sont succédées dans les différents cycles de l’enseignement (école, collège, lycée). En effet, cette langue a connu plusieurs statuts, de langue seconde à langue étrangère en passant par langue maternelle. Cependant un hiatus existe : cette langue est  langue étrangère au lycée et  langue d’enseignement dans plusieurs filières scientifique à l’université. . Ce qui pose d’énormes problèmes quant à la construction des connaissances scientifiques et des concepts dans cette langue et entraine  un grand taux d’échec dans ces filières. Nous décrirons à travers cette communication les conséquences de ces reformes sur les pratiques scolaires et universitaires.

 

ŢURLAN Valentin – Université “Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE – A.  Pelimon – traducteur du français en roumain

MOTS-CLÉS: mot français / néologisme, attestation, roumain, traduction, adaptation. L’auteur de la présente intervention identifie les mots français attestés en roumain dans une traduction publiée par A. Pelimon en 1856 et analyse la modalité dans laquelle le traducteur les a adaptés au système morpho-phonologique du roumain.

 

VALCEA Cristina – Transilvania University, ROMANIA - The world of business, a world of English

KEY WORDS: englishifying, business, native languages, multinational company, world trend. This study is meant to be an inventory of the English-origin words which appear either in the verbal communication or in the written documents produced by and for the internal use of the employees of a multinational company based in Romania. Besides inventory, this study is also highly interested in discovering the explanation of the motivation, existent and valid, which sets a world trend of “Englishifying” the world of business.  The study also questions the chances that ‘native’ languages stand in comparison to English and tries to identify users’ reasons for preferring the English variant to their native language’s.

 

VÂLCU Angelica, Université “Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE – Sur les emprunts linguistiques du français aux autres langues romanes ou non-romanes

MOTS-CLÉS: emprunt, emprunt linguistique, adaptation de l’emprunt, domaines de l’emprunt, politique de l’emprunt. L’emprunt linguistique est un phénomène très ancien et universel. Pour des raisons historiques, culturelles, politiques, économiques ou sociales, les langues sont en contact depuis toujours. Un emprunt comble, au moins au début, un vide lexical représenté par l’absence dans une langue d’arrivée, d’un objet ou d’un phénomène auquel renvoie le terme emprunté. Le phénomène de l’emprunt linguistique a suscité chez les linguistes de nombreuses questions. Notre réflexion portera sur la dynamique de l’emprunt linguistique du français aux autres langues romanes ou non-romanes, sur les causes de ce phénomène et sur les domaines dans lesquels on emploie ces emprunts.

 

VÂRLAN Mariana – “Valahia” University of Târgovişte, ROMANIA -      The Productiveness of the Noun Derivatives Ending in -re/-izare in present-day Romanian

KEY WORDS: productive suffixes, actual tendencies in suffixal derivation, the Romanian language after 1990. The present paper aims to highlight an aspect of the noun derivatives formed using suffixes, as it appears in the light of the post-December 1989 Romanian language. The fact that this procedure has remained on top of the means that enrich the Romanian language proves that suffixal derivation is a vivid phenomenon, full of life and dynamism. After 1990, The Romanian vocabulary has considerably expanded its inventory by means of two extremely productive sources: neological borrowings and internal creation. These two sources are closely connected to the transformations that have been taking place in all the domains of the economic, social, political, cultural etc. life of a people going through a historical period of transition. The monograph of the two suffixes -re and -izare confirms the modern tendency of expression concentration, recorded especially in all Romanian publications. In the present paper we focused our analysis on the following linguistic facts: the special productiveness of these two suffixes, the lexical-grammatical and etymological diversity of the derivatives’ bases, the semantic values of the suffixes and, implicitly, of the resulting derivatives, as well as their  possibility of forming new words by means of the internal procedures peculiar to the Romanian language, the onomasiological and stylistic repartition of the new derivatives.  

 

VEJA LUCATELLI Virginia – Université “Dunărea de Jos”, Galaţi, ROUMANIE - Tendances en néologie informatique : emprunt, adaptation ou créativité lexicale ? Approche comparative, domaine français-roumain

MOTS-CLÉS: néologie informatique, emprunt, calque, adaptation, innovation. La langue informatique est au centre de nos préoccupations constantes depuis quelques années. L’explosion lexicale dans un domaine de pointe comme celui des ordinateurs, tant dans leur partie matérielle que dans la partie logicielle, invite à des réflexions touchant plusieurs aspects, entre lesquels la néologie occupe une place de premier ordre. Ce massif enrichissement du vocabulaire informatique du français et du roumain est dû, en grande mesure, à l’emprunt externe. Mais cette importante productivité néologique ne relève pas uniquement de l’emprunt. Nous nous proposons d’analyser, à partir d’un corpus représentatif, la part que font le français et le roumain aux divers procédés néologiques, dans une vision comparative et en mettant l’accent sur les capacités que chacune de ces deux langues mettent en jeu pour s’adapter à cette remarquable  richesse informationnelle. 

 

YAZICI Mine - İstanbul University, TURKEY - The Function of Translations in Turning Points 

KEY WORDS: translation policy, ideology, patronage, language, translation history. There is a close relationship between ideology, economics and translated literature.  In Turkish history, with the decline of the Ottoman Empire, translated literature has turned its face from the East to the West. A case study on the translation of George Orwell’s “Animal Farm” by Halide Edib Adıvar in 1954 discloses not only in what way the newly founded republican regime has subverted the conservative literature of the royalty, but also how it has opened up new pathways for women as pioneers of republican regime. Halide Edib Adıvar as one of the leading intellectuals, politicians, and writers of the republican age represented not only the ideology of the new regime, but also a new woman profile, as opposed to the past figure who was condemned to housework. In the light of Andre Lefevere’s framework composed of patronage, poetics and language, this paper focuses on the close correlation between the external control mechanisms and internal control mechanisms. In short, it questions whether Halide Edib Adıvar’s intellectual and academic identity could isolate itself from the prevailing state policy in 1950s.

 

ZHAILAGUL Sagyndykova - Kokshetau Abai Myrzakhmetov University, KAZAKHSTAN - Comparative analysis of forming social and political neologisms in English, Russian, Kazakh

KEY WORDS: Social and political neologism, formation of neologisms, borrowing, semantic change, compounding. The research work considers the formation of neologisms in three languages: English, Russian, Kazakh. There were 2232 social and political neologisms (1990-2010 years). The analysis shows that neologisms mostly are formed in three languages by phonology, borrowing, semantic change and compounding. Phonology has not been noticed in forming in Russian and Kazakh. This way of forming is met only in fiction. The research shows that borrowing in the Russian language takes place from English. English turned to be the source language. Kazakh borrows mostly from Russian. It is interesting that these languages borrow from Arabic. There are new words characterizing aggressive policy. Semantic change is widely presented in Russian and Kazakh. New political and economic situation in the countries caused the appearance of neologisms. The languages use their own resources to create neologisms by semantic change. The research made it clear that social and political neologisms mostly formed by compounding.